Does the Casey Anthony Trial Matter?

Do Americans not understand the difference between “innocent” and “not guilty” in US jurisprudence?

For those of you who were very fortunate enough to miss it, there was a trial of a young mother in Florida named Casey Anthony, accused of the murder of her two-year-old daughter three years ago. It was a lurid affair, with the defendant accusing her father and brother, in open court, of sexually abusing her, which somehow was the explanation why it took a month before little Caylee was reported missing.

Considering the fact that I was blissfully oblivious to the case before the trial, I know a great deal (more than I want to) about it. Literally, fights broke out in the lines among the spectators wanting to see the event.

Then lo and behold, Casey Anthony was found “not guilty” of the most serious accusations against her. And people, including virtually all of the media, were SHOCKED by the outcome. ABC News did a prime time hour on the SHOCKING results.

#SHOCKING was the hashtag on Twitter the day of the verdict. One of the morning news shows (The Today Show on NBC?) had mothers explaining why Caylee Anthony’s failure to receive “justice” was an affront to motherhood or something; I saw the tease and changed the channel. And people outside the courthouse looked ready to lynch Casey Anthony. Her parents have received death threats, not just from social media.

So does any of this matter, other than to the little victim? I contend it does, for these reasons:

One needs to ask how do some legal cases become national news, while others do not. There have been other incidents of children murdered, killed by their parent, even by their mother, which didn’t warrant more than a mention on the AP wire, if that. What role did the victim’s age, race, gender play in this story, and other situations of abductions and murders, becoming international news?

What part did the news media play in creating the expectation that this woman would be found guilty? This was a death-penalty case, and without getting too complicated, there were two paths, it was heavily reported, by which she could be executed. Surely, this left the impression that the jury would SURELY choose one or the other.

Did the news organizations pay for access to the participants? ABC News, for one, had family photos and videos, “licensed” for use. And guess what? The family members were available for “exclusive interviews”, which reeks of checkbook journalism. They also used HLN’s Nancy Grace as an “analyst” on Good Morning America, a person so buffoonish that she had been caricatured on the former ABC drama Boston Legal years ago.

Finally, the jury felt there was “reasonable doubt”, that she was “not guilty”, not necessarily “innocent”. Do Americans not understand the difference in US jurisprudence? Didn’t they watch Law & Order or LA Law or Perry Mason or countless other law fictions? (Although MAD magazine had a humorous take on this.) I believe there is something called “guilt not proven” in other countries. Maybe we need something like that here.

What are your thoughts?

MOVIE REVIEW: Bridesmaids

Annie’s mom was played by the late Jill Clayburgh, and that made me a little sad as well.

The Wife and I have been to but one film since February, that being Made in Dagenham in April. It wasn’t for lack of movies we’ve wanted to see, but rather a lack of people to watch the child.

So when we had the chance to finally go on our (not-quite-) monthly date Saturday afternoon, July 2, we decided to go to the movies. I was surprised to discover that my demure bride chose Bridesmaids, which was on my list, especially since it’d been around for a while.

After dropping off the Daughter at a friend’s house, we went to the 12:35 pm showing at the Spectrum in Albany. The Spectrum is more an art-house theater but it shows mass-market films too, to balance the bottom line.

I should note that of the three movies in preview, the one I’d most like to see is Buck, which is a true story of a horse whisperer.

As for Bridesmaids, it was not really what I expected. It was a Judd Apatow film, so I anticipated it to be gross, but it wasn’t as raucous as I assumed. Or maybe I’ve gotten inured to it. The most tasteless sequence actually made some sense in the context of the movie.

Annie (Kristen Wiig, who co-wrote the screenplay, along with Annie(!) Mumolo) is a young woman with a failed business, weird roommates, a dead-end job she got because of her mother, and an unsatisfactory relationship (an uncredited Jon Hamm). But her BFF Lillian (Saturday Night Live alum Maya Rudolph) has gotten engaged, and Annie’s the maid of honor. She soon gets into a competition with Lillian’s much newer friend Helen (Rose Byrne), from which much of the comedy ensues.

The real revelation here is Melissa McCarthy. My wife and I watched seven seasons of Gilmore Girls, where she played the sweet friend Sookie, but my wife did not recognize her here as the take-no-prisoners sister of the groom, Megan. She was probably the best part of the picture. Not incidentally, the guy she sits with within the plane sequence, one of the funnier parts of the film, is played by Ben Falcone, Melissa’s real-life husband.

Mostly though, I thought that Annie was sad, and she was having a nearly movie-long pity party. Not that I didn’t think she was “real”, only that she wasn’t that much fun to be around. Or maybe it was me. Somewhere near the end, a couple of women behind us were laughing hysterically over something in the film, to which I said, as Annie might have, “Really?”

Also, Annie’s mom was played by the late Jill Clayburgh, and that made me a little sad as well.

Still, I “cared” about many of the characters, and I liked the ending. I’m glad I saw it, though I think my wife liked it better than I did.

Ringo Starr is 71

What do I do for Ringo’s birthday? I play Beatles cover albums.

I decided, for reasons not entirely known even to me, to mark the birthdays of both of the surviving Beatles each year.

In the case of Ringo Starr, he took a bit of heat for apparently dissing his hometown of Liverpool, England, a comment he said was just a joke. “I love Liverpool,” said the drummer on a recent UK TV interview. He and Liverpool have kissed and made up.

Ringo, who Paul McCartney believes should be knighted, is my daughter’s favorite Beatle, and the one Beatle she constantly identifies correctly in photos.

Did I ever mention how I play my Beatles music through the year?

In October, around John Lennon’s birthday, I play the canon, the British albums, as the group intended them, plus the Past Masters (mostly singles). For George’s birthday in February, I listen to my American albums; George was the first Beatle to come to the US, visiting his sister. June is Paul McCartney’s birthday, and I play that post-canon stuff, such as the BBC, the Anthologies, LOVE, and the like.

So what do I do for Ringo’s birthday? I play Beatles cover albums. There are a lot of them, and I have more than my share. Some are your standard compilations, but some have a single artist doing all Beatles tunes. Several take a particular album and recreate it, using several artists; usually put together by a magazine such as MOJO.

But sometimes, it’s just one artist covering an album. I have both Big Daddy and Cheap Trick doing Sgt. Pepper, and The Smithereens doing the first Capitol album, Meet the Beatles. I also have George Benson doing songs from Abbey Road, but he doesn’t cover the whole album.
***
Listen to some Beatles covers.

One of my favorite Beatles covers, ever: You’ve got to hide your love away – Joe Cocker

Getting the Schmuck Out of “West Side Story”

Sondheim wanted “F@#$ YOU”; interesting how the F-word rhymes with the SCHM-word, and means about the same.

One Yiddish word I liked to use quite a bit when I was in my twenties was schmuck, meaning “an obnoxious, contemptible person; one who is stupid, foolish, or detestable.” I did not know until recently that, in some Jewish homes, the word had been “regarded as so vulgar as to be taboo”. The non-religious Jews I knew certainly used it often enough. The word’s derivation comes from the word representing that which beleaguered Congressman Anthony Weiner tweeted recently.

In his book Finishing the Hat, lyricist Stephen Sondheim talks about the evolution of the words to the song GEE, OFFICER KRUPKE from West Side Story.

Initially, they were:

Dear kindly social worker,
They say go earn a buck.
Like be a soda jerker,
Which means like be a schumck.

But the producer of the Broadway cast album told him that the word schmuck would have to be changed. “I confessed that I had no idea the word was obscene. I thought it was simply a vulgarity…, not an obscenity that could prevent the recording from being distributed.”

An hour later, he came up with:

Dear kindly social worker,
They say go make some dough.
Like be a soda jerker,
Which means I’ll be a schmo!

Now, schmo is derived from the same root as schmuck but evidently not as charged.

For the movie, he changed it again:

Dear kindly social worker
They tell me get a job
Like be a soda jerker
Which means I’d be a slob

Another lyric change involved the last two words of the song. Sondheim wanted “F@#$ YOU”; interesting how the F-word rhymes with the SCHM-word, and apparently mean about the same. But for the same commercial reasons, this as scrapped in favor of the Leonard Bernstein suggestion of “KRUP YOU!” It conveyed the same message without actually saying it, and Sondheim believes that it “may be the best lyric line in the show.”

Y is for Yiddish

Leo Rosten also defined chutzpah as ‘that quality enshrined in a man who, having killed his mother and father, throws himself on the mercy of the court because he is an orphan.’


My wife, who teaches English as a Second Language, sent me this article about how “certain words from other languages express meanings that no English words can.”

The author, Connie Tuttle, notes: “Part of the richness of English comes from the thousands of words derived from other languages. Nevertheless, there are occasions when no English word expresses the nuance of a situation. A friend who is a linguist once commented that English was the language of commerce, but was lacking in vocabulary expressive of complex social relations. Maybe so. If she is right, that could explain why over the years I’ve found myself resorting to an increasing number of words from languages other than English, not only in conversation but also while writing.”

Unsurprising to me, six out of the ten examples comes from Yiddish: ALTER KOCKER, OY VAY (or just OY), MISHEGOSS, MESHUGGE, PUTZ, NU, and BUBKES. Three of these I find that I use quite a bit: oy (which is a versatile word), putz (meaning a fool), and bubkes: “If you want to make a living as a poet, be prepared to earn bubkes.” These terms do not come to me as an affectation; rather, they are words I heard from my great aunt Charlotte, and especially from her family.

But the word, not on the list, that IMMEDIATELY leapt to mind was chutzpah: “to express admiration for nonconformist but gutsy audacity.”

“Leo Rosten in The Joys of Yiddish defines chutzpah as ‘gall, brazen nerve, effrontery, incredible guts, presumption plus arrogance such as no other word and no other language can do justice to.’ In this sense, chutzpah expresses both strong disapproval and grudging admiration. In the same work, Rosten also defined the term as ‘that quality enshrined in a man who, having killed his mother and father, throws himself on the mercy of the court because he is an orphan.'”

“Yiddish is a Germanic language originally spoken by the Jews of Central and later Eastern Europe, written in the Hebrew alphabet, and containing a substantial substratum of words from Hebrew as well as numerous loans from Slavic languages.” But the same word in Hebrew may have a different nuance in Yiddish; chutzpah in Hebrew is much more negative, for example.

There are a lot of words on the list beginning with SC, usually combined with other consonants, that are just fun to say. “Schlemiel, schlimazel” show up in the lyrics for the theme song to the TV show Laverne and Shirley, meaning “an inept clumsy person” and “a chronically unlucky person,” respectively. In fact, I’ll write at length about another one of those words…tomorrow.

Among the words of Yiddish origin I’ve been known to use include kvetch (complain habitually), schlep (drag or haul), and zaftig (pleasingly plump, buxom, full-figured, as a woman). I suppose a synonym for the latter would be Rubenesque, but zaftig suggests a more positive attitude, I’m told.

ABC Wednesday – Round 8

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial